Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

dở dang

Academic
Friendly

The Vietnamese word "dở dang" refers to something that is unfinished or incomplete. It describes a state where something has not been fully completed or resolved, often leaving it in a kind of limbo or uncertainty.

Usage Instructions:
  • "Dở dang" can be used to describe various situations, such as work projects, relationships, or tasks that have not been finished.
  • It is often used in contexts where there is a sense of incompleteness or where an outcome is not yet determined.
Examples:
  1. Công việc đang dở dang: This means "the work is unfinished." It indicates that a certain task is still in progress and has not been completed.
  2. Mối tình dở dang: This translates to "an inconclusive love affair." It suggests that a romantic relationship is unresolved or has not reached a clear conclusion.
Advanced Usage:

In more complex sentences, "dở dang" can be used to express frustration or concern over unfinished business. For example: - "Tôi cảm thấy khó chịu dự án vẫn đang dở dang." (I feel uncomfortable because the project is still unfinished.)

Word Variants:
  • Dở dang can be used as an adjective to describe various nouns, like work, relationships, or plans.
  • There are no direct variants of "dở dang," but it can be paired with other words for emphasis, such as "công việc" (work) or "cuộc tình" (love affair).
Different Meanings:

While "dở dang" primarily conveys incompleteness, it can also imply a sense of uncertainty or dissatisfaction with the current state of affairs. It can carry emotional weight, especially when referring to relationships or personal projects.

Synonyms:

Some synonyms of "dở dang" include: - Chưa xong: meaning "not finished." - Chưa hoàn thành: meaning "not completed." - Dở: meaning "half" or "incomplete," used in a more informal context.

  1. Unfinished uncompleted, halfdone, inconclusive
    • Công việc đang dở dang
      An unfinished piece of work
    • Mối tình dở dang
      An inconclusive love affair

Comments and discussion on the word "dở dang"